カテゴリ
最新の記事
最新のコメント
以前の記事
最新のトラックバック
リンク
●お友達ブログ
・ウロ子と暮らす日々 車サイト改めインコ日誌 ・Asian Grove 臥薪嘗胆生活 ・ちゃんまるの自由ノート 趣味とかTVとか ・Leftyサポの戯言・・・。 女子サッカーおっかけ ・Undefined line number ■ 絵描きさん ・否!否!三たび否!~その青春 こちらも主に音楽ネタ ●モデラーさんリンク ・バックヤード奮戦記 ・ふらんかん日誌 ・EWoE ・たいらんど ・御機嫌精密 次世代戦闘兵器試作モデリング課 ・YOU COPY? ・レンズごしにセンチメンタル ・アストロ模型団 ・模型制作日記・ワンフェス画像置場 ・AP-MODELS ・瓢箪山電気 ・誠意製作中 ・Mass production type RDM ・景美仙姬巖 ・JACのらくがき帳 ・WALKの Web Page(2.0) ・Hangar C blog ・ときわ湯只今思案中! ・かに録 ・FIELD GREY MODELING ・Yacolog ・T-REX TOYS ・F-16 ・模型世界の住人 ・AQUALIFE'S ブログ ・大王の密室 ・FRAME OUT model&motorsports ・やすのへなちょこプラモ ・我が道を逝け! ・Nacht Modell Kollektion ・爆炎乳 Blog ・俺のブログ ・ルート765 ・tnd auto -miniature automobile collective- ●巡回先など ツイッター [fg] PIXIV deviantART スペースアルク YouTube ライフログ
検索
タグ
マクロス(247)
イベント(136) VF-1(120) YF/VF-19(87) マクロスフロンティア(86) 模型雑誌(84) 映画(81) 航空機(78) VF-25(71) ガンダム(44) 艦船(36) 資料(33) VF-11(26) マクロスメモ(23) ゼロ戦(22) エフトイズ(18) ロードスター(17) バーチャロン(8) Fw190(8) AFV(8) その他のジャンル
ブログパーツ
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
三ヶ国語を使いこなす同僚E君に解説をお願いしました。 ・漢字 好吃来来 美姑娘, 娘娘娘娘 你好娘, gorgeous, delicious, deculture ・カタカナ&私のテキトー訳 ハオチー ライライ メイ クーニャン (おいしいよ 来て来て きれいなお嬢さん) ニャンニャン~ ニーハオ ニャン (お嬢さんお嬢さん こんにちは お嬢さん*) ・E君による解説 好吃=美味しい 来=来て(二つ連続させてちょっと子供っぽい感じ) 姑娘=若い女性 你好娘=字面どおりだと意味不明(「你好○」という場合 = 「You are very ○」となる。つまり「あなたはとても娘です」と聞こえる/読めるそうです。)作った人はたぶん深く考えずに「ニーハオ(こんにちは)、お嬢さん」とかそういうつもりだったのでは、と思われますが、文法的にそれはありえないそうです。っつか元々「ニャンニャン~ ニーハオ ニャン」部分にあまり意味はなさそうな感じもしますけどね。 ちなみに「娘」に当てるローマ字は「niang」で、「nyan」はまた違う漢字だそうです。あとこれは北京語っぽいらしい。横浜中華街って何語?香港系だと広東語になりますね。
by tomplus
| 2008-05-20 21:50
| アニメ・漫画
|
Comments(7)
Commented
by
通りすがり
at 2008-07-09 01:44
x
内陸の中国語はニュアンスでの会話が多いですよ、直訳だと意味不明になりがちなので単語と前後の文脈から相手の言いたいことを読み取らないと会話にならない事が多いです。
日本人の「文法」では理解しがたいです。 その上でCMとして使うならばこの歌詞は非常に理解しやすいんですよ、特に日本人向けの「アニメの世界の中のCM」としては非常に理解しやすいはずなんですが… わざわざ直訳しかしないのは頭が硬いとしか思えないですねぇ…?
0
Commented
by
tomplus at 2008-07-09 20:45
コメントありがとうございます。他に同様の情報が見つからなかったので、出来る範囲でがんばってみたつもりですが、力不足なのは申し訳ないです。
Commented
by
羽岬www
at 2008-12-29 01:08
x
こんばんは~
あの、台湾人です...日本語はまだ上手くいかないのはすみません。。。 だが、私はここの訳は正しいのと思います。 (台湾と中国各地の使い方は少々違います、私は台湾語でいきます~) (台湾でも)問題的に(?)あの歌詞、”你好娘”ね.... 個人的にはそう思う→ ”娘”と日本語でねこの声を真似するの”にゃん”、このふたりの読め方ほんとに凄く似ってるよ、だから~ 字面は店の名前の”娘”で統一感を追求する、音でねこっぼいの”にゃん~”で、可愛いらしいの感じを加える.......かな?(笑) (実際、ランカも最後で猫みたいのポーズしたよね~) 実際ね、台湾の子とも...いや、およそ25才以下の人は、よく”ア--你好娘”とか言いてるね...でも、それは悪い的に言い方よ、(凄く...かも ”お前女んみたいだな~”の意味です。 冗談でもあるが、言われるの人は辛いと思うけど;;; でも、アルトたんが言われるなら....微妙........(笑) 面白ればいいよ!(ぇ?!
Commented
by
羽岬ww
at 2008-12-29 01:09
x
あ、あの~もう一つ聞きたいの事あります、宜しければ、答えを教えてくれないですか? 歌詞の”deculture”の意味は、どこの辞書も見つからないないです... その意味を教えてくれませんか? 長いですみません。。。。。otz
Commented
by
tomplus at 2008-12-29 23:44
>羽岬さん
こんばんは~ いろいろと補足ありがとうございます!謝謝你です! この「娘々」の歌は、「マクロスF」シリーズ構成・脚本の 吉野弘幸氏が作ったらしいです(彼が中国語ができるのかは 私はわかりませんが…)。 じゃあやっぱり「你好娘」は、正しい意味を考えるより、 歌の雰囲気でで聴いてしまえば良さそうですね。 >アルトたんが「你好娘」と言われる 「誰が女だ!!」そんな意味は想定してなかったでしょうね~ おもしろいです。 >「deculture」の意味 日本語の辞書にもEnglishの辞書にも載ってないですよ~(笑)。 ゼントラーディ人の言葉です(1984年の「愛おぼえていますか」から 登場したのかな?1982の初代TVでもゼントラーディ語はあったみたいですが ←おぼえてない)。 意味は「なんということだ」「そんな馬鹿な」みたいな感じです。 Englishだと「unbelievable」「Holy shXt」などでしょうか。 驚くようなことを見たときの言葉です。 「マクロスF」だとランカが「すごい!(amazing!)」の意味で 使っていましたね。
Commented
by
羽岬www
at 2008-12-30 03:46
x
tomplusさん、こんばんは~~
わざわざ中国語で返事くれてありがとう!! 今日友達も”マクロスFは三つの女の勝負でしょ?”とっ言いた(笑) >deculture! 意味と使い方、由来教えてくれてありがとうございます!! なるほど、amazing!の感じですか~~ ちょっと時代あるの作品とは知ってるけど、1982年........ あの時私はまた..................生まれてないよ..........→マクロス、deculture?
Commented
by
tomplus at 2008-12-30 14:05
|
ファン申請 |
||